Vita:101 mondat, amit nem szeretnél hallani a varázslótanoncod szájából

Az Unciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

A 21-es poén sajnos magyarul érthetetlen. Deadend - Zsákutca, szó szerint "halottvég", innen a feltámasztásos poén, de magyarul nem jön át. ( by Kibega <- ez vagyok én :) )

Nem tesz semmit. Többet is kibírtunk már. OsvátA Palackposta 2011. január 13., 11:57 (UTC)
Egy füst alatt a probléma meg is oldódott, mert most már mindenki érti. :-) Boribakter postája 2011. január 13., 15:32 (UTC)

re 58: a pókok nem rovarok. a többi kurvajó :) I. (Rettegett) Zoknibáb zoknis fiók 2011. május 20., 21:20 (UTC)

Sajnos ezt a pókok nem tudták ... Gubb the Skaarj Slayer 2011. május 21., 06:19 (UTC)

Pedig a póknak is megvan a magához való esze. OsvátA Palackposta 2011. május 21., 06:33 (UTC)

Az eredeti varázslat: summon swarm, és apró állatok nagy tömegben való hívására szolgál. A rajidézés olyan úttörős lett volna. A rovarraj fordítói szabadság, mert még denevérre is jó... Gizmóka Gismoticon4.PNGFüstjelek 2011. május 21., 12:50 (UTC)
Szerintem jelentéktelen probléma, de javíthatok rajta. Csak akkor minősülne súlyos fordítási hibának, ha kifejezetten zavarná a megértést, de erről szó sincs. Gubb the Skaarj Slayer 2011. május 21., 13:20 (UTC)