Latin magyarán mondva

Az Unciklopédiából

Közismert történelmi tény,

hogy a magyar nép egyik őse a római volt, lévén a latinok[1] oszlopos tagjai idemerészkedtek, és elnevezték Pannóniának ezt a helyet. Később jól meghúzták magukat, meg az itt lakó női lakosságot, így leszármazottaik, az avarok közé beolvadtak a később idemenekülő magyarok. Most már a vérbeli etimológus se tudja szétválasztani a népek genetikai egybekapcsolódását.

Egy budapesti bérház udvarán kiásott ókorvégi leletek is tanúsítják a magyar–latin rokonságot. A névtelenségbe burkolódzó [2] utca középudvari feltárása során a lakók és a régészcsoport egyszerre bukkant egy különleges vésetre a kiásott kőmaradványokon:

Ave Cezar vavan!

A „vavan” szó jelentését még keresik, minden jel arra mutat, hogy egy korai avar szó lehet, talán „a cézár udvari rákkeltője”, de az is lehet, hogy simán csak a kutyája.

Mindemellett egy régi népi szólásmondás is alátámasztja a rokonságot (lejegyezve az 1700-as évek végén, egy egyetemi diákmunkacsoport, a kiskőrösi Vinyegrát Czéh jóvoltából):

Tona ludatusz visszausz megatusz.

Antik mondások[szerkesztés]

Carpe diem![3]
Nagyot tévedsz, nem azt jelenti, hogy Minden napnak szakaszd le virágát. Ez valójában egy gyomorkeserű, ami jót tesz az emésztésnek egy kiadós evés után.
Forrás: absinth-oase.de
Orbis terrarum
A világ egy terrárium.
Pars pro toto
vegyél részt a totózásban.
Quid iuris?
Mi jogszerű? – Ez egy jó kérdés.
Quo usque tandem?
Állítólag egy híres filozófus-politikus-mítikus [4] felkiáltása volt, "meddig /tart/ még?" jelentéssel, utalva az igazságtalan kormányzásra. De biztos forrásokból tudjuk, hogy ez először, a mai ecseri piac ókori, Kr.e. 444-ből származó maradványai feltárása során került napvilágra - ott egy kőbe vésve maradt meg az utókornak. Plebeius Maximus, a híres vásárlóerő, aki akkor éppen szabin [5] volt, hosszú sorállása során, papirusz híján egy kőbe véste az eladóhoz intézendő kérdését: "úgy saccperkábé mennyi a tandem, azaz tudnánk a kétüléses biciklire alkudni?"
Bis dat, qui cito dat
Ejtsd: Biztat, kicsit ó'da't: Ómagyar nyelvemlék latinul, tájszólásban jelentése: Valakit barátságosan ösztökélve, oldalba ütögetve, gátlásait is kissé oldja.
Aleia iacta est et
  1. Ejtsd: A Leja rakta eztet itt: Ómagyar erdélyi nyelvemlék. Fennmaradt egy ősi monda egy szocialista géemkáról, akik valami Dev'la tiszteletére várat akartak emelni megbízási szerződéssel. A vár azonban többször leomlott. A botrányt a géemká egyetlen női közreműködője, Leja nyakába varrták – ti. hogy "a Leja rakta fal eztet a falat itten" – , aki a fővállalkozó Kellerman felesége volt. Az akkoriben elterjedt ún. szicíliai jogrendszer szerint Leját betonba ágyazták emiatt.
  2. Más források szerint – ejtsd: a Leia gyakta eztet – ez az első írásos emlék a Földön a Harmadik Galaktikus Birodalom széthullásáról.
O tempora, o mores!
A legnagyobb magyar ún. more (másképp gáspárgyőzi) etnikum szavajárása, kívánatos nőkre alkalmazzák. Értelme: „Dikmá a csajjé tomporát, more”!
Homo homii lupus
Nem tesz jót a hasonnemű szerelem, mert könnyen lupus alakulhat ki. (Vö. a háziorvos)

Lásd még[szerkesztés]


  1. A szabinok szabin voltak.
  2. Anonymus
  3. Valójában ez egy ősi horgászköszöntés: tudjuk, hogy a carpio pontyot jelent, a die pedig angolul halni, szóval a fordítás helyesen: halál a pontyra!
  4. segítünk: NEM War of Warcraft-szereplő
  5. igen, igen, ez agyfonnyasztó