Online fordítás

Az Unciklopédiából
Mottó: »A Google Translate, mint a többi automatikus fordítási eszköznek, megvannak a maga korlátai. Bár segíthet az olvasónak megérteni az idegen nyelvű szöveg általános tartalmát, ez nem mindig jelent pontos fordításokat. Bizonyos nyelvek jobb eredményekkel járnak, mint mások. Ez nem vonatkozik a nyelvtani szabályokra, mivel az algoritmusok alapján statisztikai elemzések helyett a hagyományos szabályokon alapuló elemzéseket használjuk.«
Béverzió: »A Google Translate egy béta által nyújtott szolgáltatás, a Google Inc. lefordítja a szöveg egy részét, vagy egy weboldal, más nyelven.«


Az online fordítás az internet egyik csodája. Egy fejezet a Hogyan írjunk könnyen-gyorsan humoreszket c. brosúrából. Nem kell hozzá tudni külföldiül, még magyarul sem. (Ha igen – odavész a humor).

Lássunk egy példát[szerkesztés]

az eredeti szöveg:

Marian Anderson (February 27, 1897 – April 8, 1993) was an American contralto, perhaps best remembered for her performance on Easter Sunday, 1939 on the steps of the Lincoln Memorial in Washington, D.C.
Anderson was born in Philadelphia, Pennsylvania. She joined a junior church choir at the age of six, and applied to an all-white music school after her graduation from high school in 1921, but was turned away because she was black. The woman working the admissions counter replied, "We don't take colored" when she tried to apply. Consequently, she continued her singing studies with a private teacher.

a gépi fordítás:

Körömvirág Anderson (február – Április 8, 1993) volt egy Amerikai kontraalt, talán legjobb emlékszik a húsvétvasárnapi előadásáért 1939-on lép Tengelyszögből Emlékmű Mosásban, D.C. Anderson született -ban Philadelphia Pennsylvania. Ő összekapcsolt egy fiatal templom énekkar évesen hat, és alkalmazott -hoz egy minden - fehér zene iskola utána fokozatokra osztás középiskolából -ban 1921, de volt esztergált el mert volt fekete. A asszony működő a bebocsátások pult hasonmás, „mi nem fog befest” mikor ő próbált -hoz alkalmaz. Következésképpen, ő állandó őt ének tanul -val egy közlegény tanár.

Lássunk egy másik nyelvi gyöngyeményt[szerkesztés]

az eredeti szöveg:

Moszna[1] to niewielka miejscowość położona w województwie opolskim, około 30 kilometrów od Opola, przy trasie nr 409 prowadzącej z Krapkowic w kierunku Prudnika. Wioska zasłynęła w Polsce i nie tylko za sprawą pięknego, bajkowego zamku o 100 wieżach, otoczonego 250-hektarowym parkiem. Budowla powstała na przełomie XIX i XX wieku dla rodu śląskich przemysłowców Tiele - Wincklerów. Obecnie leczy się tutaj choroby cywilizacyjne. Zamek w Mosznej, kamrem Oprócz zabytkowego zespołu Moszna oferuje aktywny wypoczynek z końmi organizowany przez miejscową Stadninę Koni Moszna. Przejażdżki czy spacery po okolicach dostarczą ciekawych wrażeń i wpłyną pozytywnie na nasze samopoczucie za sprawą korzystnego mikroklimatu.

a gépi fordítás:

Herezacsi ez kevés észrevesz helyezkedő -ra wojewdztwieó opolskim, felé 30 kilométer volt Opole, -val z útvonal nr 409 prowadzcej volt Krapkowice -ban utasítás -ból Illemcsősz. Falucska zasłynęła -ra Lengyelország ugyancsak nemcsak túl mennyiség pięknego, bajkowego tincsek -ból 100 torony, szegélyezett 250-hektarowym parketta [2]. Cölöp felszaporodás -hoz alkalom- átmenő XIX ugyancsak XX -ból kor -hoz rodu skich termelőó Tiele Wincklerów. Időszerű meggyógyít ti magatok itt betegség cywilizacyjne. bezár -ra Herezacsi, kamrem Oprczó zabytkowego testületi Herezacsi vevők[3] vagyon felüdítés volt końmi rendez keresztül észrevesz Patent Konyak Herezacsi. Sétakocsikázás vajon sétál mikor szomszédság hitel[4] furcsa fogalom ugyancsak jövedelem pozitív -hoz -unk rendbehozni túl mennyiség korzystnego mikroklimatu.

Két nyelvből egyaránt perfekt[szerkesztés]

Annyi ember vagy, ahány nyelven tudsz - ezzel a kedves szólással szokták jutalmazni a szorgos nyelvtanulókat.
Persze, az ember még sokáig, sokat hibázik a másik nyelvből.
De az, hogy mindkettőből, sajátos bravúrnak tűnik.
A Wikipédián a Leeds szócikkben próbálkozott az imént valaki:
  • "A város histroically hazudott a West Riding of Yorkshire, de most egy fővárosi kerületben a West Yorkshire-ben, amely szintén encoumpasses a korábban független városok Wetherby és Otley. A város fekszik a River Aire, azaz Kelet, végül a kikötő város Kingston upon Hull. Leeds a Yorkshire-i legnagyobb városa és az egyik legnagyobb Angliában."
  • Historically hazudott - in the morning, in the daytime and in the evening, ezt mi is tudjuk, historically. Bár az is lehet, hogy csak feküdt. Such is élet.

Lehet-e két ember -en internet keresztül barát a gépi fordító -vel segítség?[5][szerkesztés]

A mellékelt írás a Hogyan ismerkedjünk, barátkozzunk a világ másik részén élővel, akivel semmilyen közös nyelvet nem beszélünk? brosúra bevezető példája lehetne. A megoldás itt is: az online fordító! Ha mást nem is, de néhány könnyes, jókedvvel teli percet azért összehoz két ember közé.[6][7]

A címben taglalt kérdés jogos, a feltevés aggasztó, a megjelenés pedig egyenesen megdöbbentő.
Egy közösségi oldalon történt, 2010-ben:

Adott egy helyzet: egy orosz ismerős kitesz egy finn szöveget, amiben benne van a „Fékbusz” közösségi oldal neve. A magyar profilozó[8] beijed, hogy hátha őt nem lájmkórják[9] éppen, ezért angolul odaírja: what's wrong?[10] Jön a válaszlevél „piriben”:

Sajnálom, nekem kellett csinálni, beszélek oroszul és egy finn tanulmány. Ezért csináltam egy oldalt a finn. Nem beszélek angolul.[11][12][13][14]
Értem :) De semmi baj, ugye? [15]
Sajnálom. Írok neked tolmács segítségével, így sokáig. Én is magyar neznayu kivéve szia [16]
Értem. Finn tanulmány[17][18] nehéz?
Igen, már régóta tanul finn, mintegy 7 év.[19]
 :) Ocheny charasho! :)[20]
De semmi.[21]

„Disz iz dö bigining ov ö veri bjutiful frencsip.”[22]

Aha. Jó’van. Na, akkor mit is nem tud ez a hírhedt gúgltranzléjt?[szerkesztés]

Guglimugli, avagy: gúgl, gogle, gugol, gólgól, netalántán vebtranszlét azért nem tud mindent. Nem tud például

Továbbá nem tudja,

  • Hogy van a ’facebook’ magyarul.
  • Hogy van a ’rózsabimbókkal’ kifejezés spanyolul/gótul/angolul/németül/azerbajdzsániul/magyarul.
  • esstébépontpontpont

  1. Ez egy település neve.
  2. Nagy munka lehetett az egészet leparkettázni.
  3. Virágzik a szervkereskedelem...
  4. Ha a sétakocsikázáshoz is hitelt kell felvenni...
  5. Ez a mondat nem ott készült. Vagy mégis?
  6. Már nem azért, de mit ivott a szócikk írója? Ilyen mondatot?!
  7. Nem, ilyen mondatot biztos nem ivott.
  8. Nem keresgél sorozatgyilkosokat, elvégre ki akarná megölni a Jódban-szószban-t vagy a Banánok közt-öt?
  9. Sicc!
  10. Mi a baj?
  11. Mondta a guggoló tolmács.
  12. Reméljük, mindenki értette a poént...
  13. Guggoló, mint google, érti már?!
  14. Ehh... Nem érdekes.
  15. Echte magyarszkaja megnyilvánulás. Elvégre transzlétezzen a franc!
  16. Jaj, szegény. Itt rájön a profilozó, hogy csapdába esett...
  17. Mire leesett a profilozónak, mi az a tanulmány... Azt hitte, esszé. Nem hitte, hogy guggoló transz-lét...
  18. Ez már annyira magasröptű... hogy már nem is vicces.
  19. A profilozó az arcára fészpalmol: hogy mi a jó ágyeszbugyeszért nem tanult ő egy hétnél tovább finnül? Semmi haszna nincs a Mina: rakastan sinua mondatnak ebben a kontextusban. Jahajj!
  20. A franc fog szarakodni idegen nyelvekkel... Ennyit tud oroszul a profilozó is.
  21. No comment... Szegény orosz ismerős, ha tudná, miket dob ki a gép...
  22. Hát tényleg.