Latin magyarán mondva
Az Unciklopédiából
Közismert történelmi tény,
- hogy a magyar nép egyik őse a római volt, lévén a latinok[1] oszlopos tagjai idemerészkedtek, és elnevezték Pannóniának ezt a helyet. Később jól meghúzták magukat, meg az itt lakó női lakosságot, így leszármazottaik, az avarok közé beolvadtak a később idemenekülő magyarok. Most már a vérbeli etimológus se tudja szétválasztani a népek genetikai egybekapcsolódását.
Egy budapesti bérház udvarán kiásott ókorvégi leletek is tanúsítják a magyar–latin rokonságot. A névtelenségbe burkolódzó [2] utca középudvari feltárása során a lakók és a régészcsoport egyszerre bukkant egy különleges vésetre a kiásott kőmaradványokon:
- Ave Cezar vavan!
A „vavan” szó jelentését még keresik, minden jel arra mutat, hogy egy korai avar szó lehet, talán „a cézár udvari rákkeltője”, de az is lehet, hogy simán csak a kutyája.
Mindemellett egy régi népi szólásmondás is alátámasztja a rokonságot (lejegyezve az 1700-as évek végén, egy egyetemi diákmunkacsoport, a kiskőrösi Vinyegrát Czéh jóvoltából):
- Tona ludatusz visszausz megatusz.
[szerkesztés] Antik mondások
- Carpe diem![3]
- Nagyot tévedsz, nem azt jelenti, hogy Minden napnak szakaszd le virágát. Ez valójában egy gyomorkeserű, ami jót tesz az emésztésnek egy kiadós evés után.
- Forrás: absinth-oase.de
- Orbis terrarum
- A világ egy terrárium.
- Pars pro toto
- vegyél részt a totózásban.
- Quid iuris?
- Mi jogszerű? – Ez egy jó kérdés.
- Quo usque tandem?
- Állítólag egy híres filozófus-politikus-mítikus [4] felkiáltása volt, "meddig /tart/ még?" jelentéssel, utalva az igazságtalan kormányzásra. De biztos forrásokból tudjuk, hogy ez először, a mai ecseri piac ókori, Kr.e. 444-ből származó maradványai feltárása során került napvilágra - ott egy kőbe vésve maradt meg az utókornak. Plebeius Maximus, a híres vásárlóerő, aki akkor éppen szabin [5] volt, hosszú sorállása során, papirusz híján egy kőbe véste az eladóhoz intézendő kérdését: "úgy saccperkábé mennyi a tandem, azaz tudnánk a kétüléses biciklire alkudni?"
- Bis dat, qui cito dat
- Ejtsd: Biztat, kicsit ó'da't: Ómagyar nyelvemlék latinul, tájszólásban jelentése: Valakit barátságosan ösztökélve, oldalba ütögetve, gátlásait is kissé oldja.
- Aleia iacta est et
- Ejtsd: A Leja rakta eztet itt: Ómagyar erdélyi nyelvemlék. Fennmaradt egy ősi monda egy szocialista géemkáról, akik valami Dev'la tiszteletére várat akartak emelni megbízási szerződéssel. A vár azonban többször leomlott. A botrányt a géemká egyetlen női közreműködője, Leja nyakába varrták – ti. hogy "a Leja rakta fal eztet a falat itten" – , aki a fővállalkozó Kellerman felesége volt. Az akkoriben elterjedt ún. szicíliai jogrendszer szerint Leját betonba ágyazták emiatt.
- Más források szerint – ejtsd: a Leia gyakta eztet – ez az első írásos emlék a Földön a Harmadik Galaktikus Birodalom széthullásáról.
- O tempora, o mores!
- A legnagyobb magyar ún. more (másképp gáspárgyőzi) etnikum szavajárása, kívánatos nőkre alkalmazzák. Értelme: „Dikmá a csajjé tomporát, more”!
- Homo homii lupus
- Nem tesz jót a hasonnemű szerelem, mert könnyen lupus alakulhat ki. (Vö. a háziorvos)